Na czym polegają tłumaczenia techniczne w Krakowie?
Tłumaczenia techniczne są jednym z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Wymagają one znajomości specyficznego słownictwa branżowego, z którym absolwenci filologii obcych mieli rzadko do czynienia.
Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom technicznym zwykłym i przysięgłym?
Taki tłumacz posiada zazwyczaj wykształcenie językowe oraz wykształcenie z danego kierunku np. ukończył też uczelnię techniczną, kierunek inżynierski i zna się na słownictwie branżowym. Dzięki temu tłumaczenia są poprawne i nie zawierają błędów językowych związanych z konkretnym słownictwem specjalistycznym. Tłumaczenia muszą być zrozumiałe dla odbiorców, którzy zajmują się konkretną dziedziną i oczekują tekstu profesjonalnego. Najczęściej tłumaczone są dokumenty techniczne z takich dziedzin jak: informatyka, elektronika, automatyka. Tłumaczone są dokumenty przemysłowe i inne. Każde słowo musi zostać przetłumaczone zgodnie z prawdą. Dbałość o szczegóły jest podstawą w takich tłumaczeniach. Jest wiele rodzajów materiałów, które można zaliczyć do dokumentacji technicznej. Są to opisy techniczne, plany, kosztorysy, rysunki, obliczenia konstrukcji i nie tylko. Takie tłumaczenia techniczne w Krakowie nie należą do najtańszych, ale warto na nie postawić. Poziom wykonania zlecenia jest bardzo ważne, bo taka dokumentacja nie jest jednorazowa. Są to dokumenty, które przechowuje się przez wiele lat i często z nich korzysta, w związku z tym nie mogą zostać przetłumaczone byle jak i bez znajomości branżowego słownictwa.
Wykonywane są tłumaczenia techniczne zwykłe, czyli np. związane z instrukcjami obsługi konkretnych urządzeń, ale też tłumaczenia techniczne przysięgłe, które mogą być tłumaczone tylko przez tłumacza przysięgłego z uprawnieniami. Tłumaczenia techniczne przysięgłe obejmują tłumaczenie kontraktów, patentów, umów, przetargów, certyfikatów i innych.